Notiunea de Dumnezeu ca si Creator este incorecta, sustine o profesoara, care este convinsa ca Biblia a fost timp ce mii de ani tradusa gresit. Profesoara Ellen van Wolde, experta in studiul vechiului Testament, a explicat ca prima propozitie a Genezei, "La inceput, Dumnezeu a facut cerurile si pamantul", nu reprezinta o traducere fidela a textului original din ebraica. Dupa ce a analizat textul in nenumarate randuri, Wolde a ajuns la concluzia ca cei care au scris Cartea Sfanta nu au intentionat niciodata sa sugereze ca Dumnezeu a creat lumea, Pamantul existand deja cand El a creat oamenii si animalele, relateaza "The Telegraph" in editia electronica de joi.
Van Wolde, in varsta de 54 de ani, spune ca a analizat si reanalizat textul original in ebraica si l-a plasat in contextul acelor vremuri, in care existau si alte scrieri despre creatie din vechea Mesopotamie. Ea a ajuns la concluzia ca verbul "bara" din ebraica, folosit in prima propozitie din Geneza, nu inseamna "a crea", ci a separa din punct de vedere spatial. Astfel, potrivit savantei, propozitia s-ar traduce corect "La inceput, Dumnezeu a separat Paradisul de Pamant", de unde rezulta ca Dumnezeu nu a creat Pamantul, ci doar oamenii si animalele, fapt ce reiese si din alte texte antice. In plus, desi potrivit traditiei iudeo-crestine, Dumnezeu a creat Pamantul din nimic, Van Wolde, care, la un moment dat, a lucrat si cu savantul si scriitorul Umberto Eco, sustine ca momentul scrierii Bibliei nu este si inceputul timpului, ci doar al inceperii nararii..
Van Wolde, care urmeaza sa-si prezinte ipotezele la Universitatea Radboud din Olanda, a marturisit ca stie ca teoria ei va starni rumoare si controverse si chiar va jigni credinta multora. Ea a precizat ca, tocmai din acest motiv, tine sa specifice ca pana si propria ei credinta a fost lovita de aceste descoperiri, savanta trebuind acum sa renunte la notiunea de Creator, care ii era foarte draga, mai aminteste "The Telegraph".