|
|
lucid din Bucuresti (...@yahoo.com, IP: 194.102.59...) 2006-12-14 12:05 |
out of topic: pasajul din 2 Regi (Samuel) 12,31 - doamna B.D., Roy, Alexandru15
| |
Alataieri, Alexandru15 a citat un text din 2 Samuel (Regi) 12, 31 despre un holocaust avant la lettre facut de David impotriva amonitzilor invinsi. Doamna B.D. a venit cu o traducere engleza care nu pomenea de "trecerea prin focul cuptorului de caramizi a amonitzilor" ci de "punerea lor la facut caramizi" si se mira de ce romanii traduc asa.
Explicatzia consta in traducerea sensului exact al unei expresii ebraice care apare intai in Deuteronom 18,10 cand e vorba de canaanitzii care-si TRECEAU PRIN FOC copiii ca jertfa de curatzire rituala. In 2 Samuel textul suna in versiunea hard: David i-a trecut (pus) PRIN ferastru si grapi de fier si apoi i-a trecut PRIN cuptorul de caramida, iar in versiune soft: David i-a trecut SUB ferastrau si grapi de fier (deci i-a constrans sub arme) si apoi i-a trecut LA cuptorul de caramizi, subintzelegandu-se la facut caramizi. Biblia romaneasca BOR cea mai recenta traduce hard, plecand de la Septuaginta greceasca. Galaction in Biblia regelui Carol II plecand de la textul ebraic masoretic traduce soft. Traducatorii Septuagintei lui Pleshu de acum amintesc ambele variante. Lucrurile se complica pentru ca in 1 Cronici (Paralelipomena) 20,3 se reiau evenimentele, fara cuptor, si se spune i-a trecut (pus) pe amonitzi PRIN (sau sub) ferastrau si furci - sabii. BOR traduce hard - i-a trecut prin sabie, i-a omorat. Galaction soft: i-a pus la corvoada sub amenintzarea sabiei. Septuaginta lui Pleshu e si ea hard aici, si mentzioneaza ca omorarea cu ferastraul era curenta in Persia (o apocrifa spune ca profetul Isaia a sfarsit asa), iar textele Regi si Cronici sunt redactate dupa revenirea din exilul babilonian iar "redactorii" au vrut sa sublinieze ca David a fost "agentul" Domnului cand i-a trecut prin foc pe amonitzi precum Domnul Sodoma si Gomora. Cum o fi fost in realitate greu de spus dupa atata timp.
Biblia germana Elberfelder din 1871 traduce la " Samuel 12,31 dupa MASORETIC: legte es UNTER..ferastrau si furci... si und lies sie DURCH einem Ziegelafen GEHEN, deci i-a trecut PRIN cuptorul de caramizi.
Sunt curios cum e tradus si in alte limbi. | |
| |
Seherezada din din 1001 de Zile (...@yahoo.com, IP: 81.64.182...) 2006-12-14 14:01 |
pai, tantra pe mantra, ce facusi, Lucide ??
| |
ca pina la urma ceea ce apare azi in scrieri si in traduceri din vremile aceleA sint INTERPRETARI ? in marea lor majoritate in functie de interese ?
pai asta spunea si b.d. cind a citit postarea lui Alexandru15, care a adus o versiune a Bibliei, care lui ii dovedea ca evreii sint acei care au practicat holocaustul, parind a pune semn de EGALitate intre niste ecouri de-acum 5000 de ani, interpretari precum am zis,
si niste actiuni bine documentate, recunoscute, si inca vii in mintea oamenilor, de acum 60 de ani .
| |
| |
CALUGARUL din usa (...@yahoo.com, IP: 63.99.16...) 2006-12-14 17:42 |
Re: pai, tantra pe mantra, ce facusi, Lucide ??
| |
La 2006-12-14 14:01:36, Seherezada a scris:
ca pina la urma ceea ce apare azi in scrieri si in traduceri din vremile aceleA sint INTERPRETARI ? in marea lor majoritate in functie de interese ?
_______
Adica cum, in functzie de interese ? Ce interes ar avea BOR-ul fatza de Pleshu, sau Anania ? Eu am gasit in Biblia versiune morse ca i-a trecut prin ciur shi prin dirmol !, iar in Biblia tradusa in limba romanes, cica ca i-a belit ! Ei ? Ce zici de aceasta interpretare ? | |
| |
Seherezada din din 1001 de Zile (...@yahoo.com, IP: 81.64.182...) 2006-12-14 17:46 |
ce-ai facut, Lucid, ai sters-o englezeste, pe un alt etaj ??
| |
iti voi raspunde si la postarea urmatoare, insa in legatura cu prezenta,
ai fugit ca deobicei, lasind balta un talmes-balmesh patetic pentru nivelul tau (cred),
amestecind ritualuri de jertfire ale canaantzilor, cu luptele cu amonitzii, evenimente produse la 1000 ani diferentza, bashka i.e.n. sau before Christ,
mixind Samuelii cu Deutoronomii,
introducind notiuni de <hard> si <soft>,
ametindu-ne cu <UNTER> und <DURCH>,
doar pentru a demonstra, CE ???
La 2006-12-14 12:05:50, lucid a scris:
> Alataieri, Alexandru15 a citat un text din 2 Samuel (Regi) 12, 31
> despre un holocaust avant la lettre facut de David impotriva
> amonitzilor invinsi. Doamna B.D. a venit cu o traducere engleza care
> nu pomenea de "trecerea prin focul cuptorului de caramizi a
> amonitzilor" ci de "punerea lor la facut caramizi" si se mira de ce
> romanii traduc asa.
> Explicatzia consta in traducerea sensului exact al unei expresii
> ebraice care apare intai in Deuteronom 18,10 cand e vorba de
> canaanitzii care-si TRECEAU PRIN FOC copiii ca jertfa de curatzire
> rituala. In 2 Samuel textul suna in versiunea hard: David i-a trecut
> (pus) PRIN ferastru si grapi de fier si apoi i-a trecut PRIN cuptorul
> de caramida, iar in versiune soft: David i-a trecut SUB ferastrau si
> grapi de fier (deci i-a constrans sub arme) si apoi i-a trecut LA
> cuptorul de caramizi, subintzelegandu-se la facut caramizi. Biblia
> romaneasca BOR cea mai recenta traduce hard, plecand de la Septuaginta
> greceasca. Galaction in Biblia regelui Carol II plecand de la textul
> ebraic masoretic traduce soft. Traducatorii Septuagintei lui Pleshu de
> acum amintesc ambele variante. Lucrurile se complica pentru ca in 1
> Cronici (Paralelipomena) 20,3 se reiau evenimentele, fara cuptor, si
> se spune i-a trecut (pus) pe amonitzi PRIN (sau sub) ferastrau si
> furci - sabii. BOR traduce hard - i-a trecut prin sabie, i-a omorat.
> Galaction soft: i-a pus la corvoada sub amenintzarea sabiei.
> Septuaginta lui Pleshu e si ea hard aici, si mentzioneaza ca omorarea
> cu ferastraul era curenta in Persia (o apocrifa spune ca profetul
> Isaia a sfarsit asa), iar textele Regi si Cronici sunt redactate dupa
> revenirea din exilul babilonian iar "redactorii" au vrut sa sublinieze
> ca David a fost "agentul" Domnului cand i-a trecut prin foc pe
> amonitzi precum Domnul Sodoma si Gomora. Cum o fi fost in realitate
> greu de spus dupa atata timp.
> Biblia germana Elberfelder din 1871 traduce la " Samuel 12,31 dupa
> MASORETIC: legte es UNTER..ferastrau si furci... si und lies sie DURCH
> einem Ziegelafen GEHEN, deci i-a trecut PRIN cuptorul de caramizi.
> Sunt curios cum e tradus si in alte limbi.
>
| |
| |
2006-12-14 18:32 |
Re: pai, tantra pe mantra, ce facusi, Lucide ??
| |
| |
| |
2006-12-14 18:39 |
Re: ce-ai facut, Lucid, ai sters-o englezeste, pe un alt etaj ??
| |
| |
| |
roy (...@hotmail.com, IP: 89.139.241...) 2006-12-14 19:51 |
Re: out of topic: pasajul din 2 Regi (Samuel) 12,31 - doamna B.D., Roy, Alexandru15
| |
I-am dat textul baiatului meu (care s-a nascut aici si a invatzat si Biblia ca materie la scoala). Nu a reusit sa-mi traduca fragmentul, pentru ca e scrisa in ebraica foarte veche.
A interpreta Biblia este sa ghicesti. Chiar daca a fost interpretata de invatzatzi ilustri, faptul ca s-a facut dupa mii de ani de la creatzie inseamna ca e traducerea este foarte aproximativa.
De exemplu "migzeret barzel" din textul original se poate traduce foarte exact ca "ceva care taie facut din fier".
Barzel este un cuvant care exista si astazi in limba si inseamna fier. In mod sigur si-a pastrat sensul.
Insa migzeret este un cuvant care nu exista in ebraica moderna. Noi stim ca este vorba despre ceva care taie pentru ca radacina cuvantului (literele g-z-r) exista si astazi in alte cuvinte (de exemplu in cuvantul nigzeret care inseamna derivata (adica taiata din ceva) din analiza matematica sau koah gzira (care inseamna forzta de taiere) care este folosit in materia "Rezistentza materialelor".
"Ferestrau este in ebraica de astazi "masor". De ce "migzeret barzel" a fost tradus ca "ferestrau"? Dumnezeu stie! La fel de bine putea fi tradus ca "secure" sau "secera". Mie mi se pare ceva mai firesc ca oamenii erau omoratzi cu securea decat cu ferestraul.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
La 2006-12-14 12:05:50, lucid a scris:
> Alataieri, Alexandru15 a citat un text din 2 Samuel (Regi) 12, 31
> despre un holocaust avant la lettre facut de David impotriva
> amonitzilor invinsi. Doamna B.D. a venit cu o traducere engleza care
> nu pomenea de "trecerea prin focul cuptorului de caramizi a
> amonitzilor" ci de "punerea lor la facut caramizi" si se mira de ce
> romanii traduc asa.
> Explicatzia consta in traducerea sensului exact al unei expresii
> ebraice care apare intai in Deuteronom 18,10 cand e vorba de
> canaanitzii care-si TRECEAU PRIN FOC copiii ca jertfa de curatzire
> rituala. In 2 Samuel textul suna in versiunea hard: David i-a trecut
> (pus) PRIN ferastru si grapi de fier si apoi i-a trecut PRIN cuptorul
> de caramida, iar in versiune soft: David i-a trecut SUB ferastrau si
> grapi de fier (deci i-a constrans sub arme) si apoi i-a trecut LA
> cuptorul de caramizi, subintzelegandu-se la facut caramizi. Biblia
> romaneasca BOR cea mai recenta traduce hard, plecand de la Septuaginta
> greceasca. Galaction in Biblia regelui Carol II plecand de la textul
> ebraic masoretic traduce soft. Traducatorii Septuagintei lui Pleshu de
> acum amintesc ambele variante. Lucrurile se complica pentru ca in 1
> Cronici (Paralelipomena) 20,3 se reiau evenimentele, fara cuptor, si
> se spune i-a trecut (pus) pe amonitzi PRIN (sau sub) ferastrau si
> furci - sabii. BOR traduce hard - i-a trecut prin sabie, i-a omorat.
> Galaction soft: i-a pus la corvoada sub amenintzarea sabiei.
> Septuaginta lui Pleshu e si ea hard aici, si mentzioneaza ca omorarea
> cu ferastraul era curenta in Persia (o apocrifa spune ca profetul
> Isaia a sfarsit asa), iar textele Regi si Cronici sunt redactate dupa
> revenirea din exilul babilonian iar "redactorii" au vrut sa sublinieze
> ca David a fost "agentul" Domnului cand i-a trecut prin foc pe
> amonitzi precum Domnul Sodoma si Gomora. Cum o fi fost in realitate
> greu de spus dupa atata timp.
> Biblia germana Elberfelder din 1871 traduce la " Samuel 12,31 dupa
> MASORETIC: legte es UNTER..ferastrau si furci... si und lies sie DURCH
> einem Ziegelafen GEHEN, deci i-a trecut PRIN cuptorul de caramizi.
> Sunt curios cum e tradus si in alte limbi.
>
| |
| |
2006-12-14 20:36 |
Re: out of topic: pasajul din 2 Regi (Samuel) 12,31 - doamna B.D., Roy, Alexandru15
| |
| |
| |
JMJ din rasarit (...@comcast.net, IP: 24.91.178...) 2006-12-14 22:51 |
Re: out of topic: pasajul din 2 Regi (Samuel) 12,31 - doamna B.D., Roy, Alexandru15
| |
La 2006-12-14 12:05:50, lucid a scris:
> Alataieri, Alexandru15 a citat un text din 2 Samuel (Regi) 12, 31
> despre un holocaust avant la lettre facut de David impotriva
> amonitzilor invinsi. Doamna B.D. a venit cu o traducere engleza care
> nu pomenea de "trecerea prin focul cuptorului de caramizi a
> amonitzilor" ci de "punerea lor la facut caramizi" si se mira de ce
> romanii traduc asa.
> Explicatzia consta in traducerea sensului exact al unei expresii
> ebraice care apare intai in Deuteronom 18,10 cand e vorba de
> canaanitzii care-si TRECEAU PRIN FOC copiii ca jertfa de curatzire
> rituala. In 2 Samuel textul suna in versiunea hard: David i-a trecut
> (pus) PRIN ferastru si grapi de fier si apoi i-a trecut PRIN cuptorul
> de caramida, iar in versiune soft: David i-a trecut SUB ferastrau si
> grapi de fier (deci i-a constrans sub arme) si apoi i-a trecut LA
> cuptorul de caramizi, subintzelegandu-se la facut caramizi. Biblia
> romaneasca BOR cea mai recenta traduce hard, plecand de la Septuaginta
> greceasca. Galaction in Biblia regelui Carol II plecand de la textul
> ebraic masoretic traduce soft. Traducatorii Septuagintei lui Pleshu de
> acum amintesc ambele variante. Lucrurile se complica pentru ca in 1
> Cronici (Paralelipomena) 20,3 se reiau evenimentele, fara cuptor, si
> se spune i-a trecut (pus) pe amonitzi PRIN (sau sub) ferastrau si
> furci - sabii. BOR traduce hard - i-a trecut prin sabie, i-a omorat.
> Galaction soft: i-a pus la corvoada sub amenintzarea sabiei.
> Septuaginta lui Pleshu e si ea hard aici, si mentzioneaza ca omorarea
> cu ferastraul era curenta in Persia (o apocrifa spune ca profetul
> Isaia a sfarsit asa), iar textele Regi si Cronici sunt redactate dupa
> revenirea din exilul babilonian iar "redactorii" au vrut sa sublinieze
> ca David a fost "agentul" Domnului cand i-a trecut prin foc pe
> amonitzi precum Domnul Sodoma si Gomora. Cum o fi fost in realitate
> greu de spus dupa atata timp.
> Biblia germana Elberfelder din 1871 traduce la " Samuel 12,31 dupa
> MASORETIC: legte es UNTER..ferastrau si furci... si und lies sie DURCH
> einem Ziegelafen GEHEN, deci i-a trecut PRIN cuptorul de caramizi.
> Sunt curios cum e tradus si in alte limbi.
>
Nea Lucidule ne pusesi pe ganduri cu pasajele citate. Eu zic ca cea mai buan traducere e aia care da intelesul invataturilor. Dar ar fi mai bine sa luam aminte la probele alea de foc si alte cele, la care au fost supusi amonitzi. De fapt nu numai ei, dar vedem ca multi dintre primii crestini au fost supusi la tot felul de torturi. Isus a zis ca cei ce urmeaza invataturile intocmai vor putea rezista la orice.
Ieri a fost sarbatorita Sf. Lucia, si spunea preotul ca ea a fost printre primii care a vrut sa se calugareasca si sa doneze averea saracilor. Logodnicul ei n-a fost de acord astfel ca a dus-o la judecata si a fost torturata. Zice ca a fost trecuta prin foc, dar a rezistat, apoi si prin altele si in final a murit.
Poate nu-i lipsit de interes sa amintesc ca 8 preoti iezuitti au rezistat flacarilor bombei atomice de la Hiroshima ( sau Nagasachi?), desi se aflau la mica distanta de centrul unde a cazut bomba. Asta pentru ca faceau slujbe in Biserica Ridicarea la Cer a Sf. Fecioare, si recitau Rozariul zilnic.
in vremurile astea cand toata lumea ameninta pe toata lumea, cred ca Rozariul e cea mai buan asigurare. | |
| |
« Rezultatele cautarii
« Comentariu anterior Comentariu urmator > Ultimul comentariu »
« Toate comentariile
Pentru a putea posta un comentariu trebuie sa va autentificati.
|
|
|
| |
|
|
|