Romanul "Cruciada copiilor" al scriitoarei Florina Ilis, una dintre cele mai premiate carti care s-au scris in ultimii ani in Romania, urmeaza sa fie tradus in franceza si spaniola, dupa ce a aparut anul trecut la editura Nymord din Israel in limba ebraica. In franceza, romanul va fi publicat la Editions des Syrtes (Paris), iar in limba spaniola la Ediciones Alfar (Sevilla).
Cel de-al treilea si ultimul din Trilogia Cunoasterii, dupa "Coborarea de pe cruce" si "Chemarea lui Matei", romanul "Cruciada copiilor", aparut la editura Cartea Romaneasca, a primit Premiul pentru Proza al Uniunii Scriitorilor din Romania, Premiul Cartea Anului in 2005, acordat de Romania literara si Fundatia Anonimul, Premiul revistei Cuvantul pentru proza si pe cel oferit de Radio Romania Cultural.
O poveste despre pierderea inocentei, despre brutala maturizare, doar exterioara, a lumii contemporane, despre cruzime si jocuri de copii, despre magie si descoperirea sexualitatii, despre moarte ca-ntr-un joc pe calculator, cartea Florinei Ilis construieste o lume care aluneca brusc spre un univers alternativ. O societate dominata de mass-media si de spatiul virtual, in care sensul lumii este deviat de un tren de copii, care-si propun sa cucereasca lumea. Un copil cu priviri magice - nepot al ultimei vrajitoare din Ferentari - si o fetita cu suflet dostoievskian se descopera unul in ochii celuilalt, traiesc impreuna fiorul primelor tulburari sexuale si pun la cale aventura care va schima sensul lumii. Cu luciditate si ironie, autoarea observa si construieste o societate in care senzationalul a patruns adanc in cele mai profunde structuri ale umanului. Cruzimea si moartea, erotismul si vulgaritatea, inchistarea si inocenta se amesteca in povestea Florinei Ilis si recompun impreuna un univers in acelasi timp real si ireal, la granita dintre spatiu virtual si reality-show.
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|
Despre aventura romanului prin lume si despre succesul de public si de critica pe care l-a avut, am stat de vorba cu Florina Ilis.
"Cruciada copiilor" este una dintre cele mai premiate carti scrise in ultimii ani. Acum urmeaza sa fie tradus in franceza si spaniola, doua limbi de circulatie internationala, si, de asemenea, urmeaza o ecranizare. Au influentat toate acestea viata dvs. profesionala?
Daca va referiti la viata mea profesionala, adica la ceea ce fac zilnic, mergand la Biblioteca Centrala Universitara "Lucian Blaga" din Cluj-Napoca, atunci raspunsul meu este nu. Merg in fiecare zi la biblioteca si fiindca imi iubesc meseria de bibliotecar incerc s-o fac cat mai bine si frumos. Nici viata mea de scriitor nu s-a schimbat in vreun fel. Lucrez la o noua carte, careia, saptamanal, ii dedic doua zile, sambata si duminica.
Faptul ca urmeaza sa fie tradus va schimba in vreun fel soarta romanului?
Soarta cartilor, ca si cea a oamenilor, este imprevizibila, nu-i asa?
Cartea este considerata o fresca a Romaniei contemporane. Cum credeti ca va fi receptata in afara?
Cred ca la ora actuala exista in Europa un interes major pentru literatura romana. Semnalele care au venit din afara de la cei care mi-au citit romanul in limba romana au fost excelente. Nu pot decat sa sper ca si traducerile vor fi reusite. In plus, tema centrala a cartii, realitatile contemporane ale Romaniei, ar putea sa starneasca si interesul cititorilor europeni.